映画「グーニーズ」が6/11の金曜ロードショーにて放送されます。「グーニーズ」の主題歌はアメリカのシンガーソングライター・シンディローパーが歌う「グーニーズはグッドイナフ」です。この記事では、「グーニーズはグッドイナフ」の意味と歌詞の和訳を詳しく紹介します。
「グーニーズはグッドイナフ」の意味
まず、「グーニーズはグッドイナフ」のタイトルの意味について解説します。
和訳をすると「俺たちは十分良い」という意味になります。
なぜ「グーニーズはグッドイナフ」が「俺たちは十分良い」という意味になるのか、さらに分解して解説します。
まず、前半部分「グーニーズ」はどういった意味になるでしょうか。
映画の中では「グーニーズ」は主人公マイキーとその仲間たちのことを指します。
主人公が自身の少年グループを「グーニーズ」と命名したのはなぜでしょうか。
「グーニーズ」は少年たちが住んでいる町・グーンドックス(Goon Docks=いも波止場)をもじったものだと考えられます。
さらに「グーニーズ」を英語表記すると「goonies」となります。「goonies」は「ならず者」という意味を持ち、おっちょこちょいで、少し冴えない面を自覚した少年たちが、半分自虐、半分開き直りで付けた名前でもあります。
それを踏まえると今回「グーニーズ」は「僕たち」と訳すのが自然です。
次に後半部分の「グッドイナフ」の意味について解説します。「グッドイナフ」は英語表記にすると「good enough」となります。
goodは良い、という意味で、enoughは十分、という意味があります。そのため「十分良い」という意味になりますが解釈には注意が必要です。
グットイナフは「完璧だ、非の打ちどころがない」といった意味ではなく「完ぺきではないけれど、良いというには十分だ」というニュアンスです。
例えば100点満点のテストで及第点が70点だとすると、「good enough」は満点の100店ではないけれど、70点は超えているから合格、といった感じです。そのため、「グーニーズ(=僕たち)は完ぺきではないけれど、それで十分だよね」という「グーニーズ」のありのままの姿を肯定するニュアンスがタイトルに込められていると言えます。
「グーニーズはグッドイナフ」の歌詞の和訳
次は、「グーニーズはグッドイナフ」の歌詞の内容について調べました。
「グーニーズはグッドイナフ」の和訳は以下の通りです。
Here we are hanging onto
strains of greed and blues
Break the chain then we break down
Oh it’s not real
if you don’t feel itここにいる私たちはいつも
憂鬱な気分と強欲な気持ちにつるされている
そんな鎖は壊してしまえ
そして僕らは崩れ落ちるんだ
あぁ、これは現実ではない
もしもあなたがそう感じていないのなら
Unspoken expectations
ideals you used to play with
They’ve finally taken shape for us誰にも話さなかった暗黙の期待
それとあなたが良く戯れた空想上のあれこれ
それはついに実現するんだ
What’s good enough for you?
Is good enough for me
It’s good enough,
it’s good enough for me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeahあなたはそれで十分なの?
それで僕は十分だ
それで十分だ
それで僕は十分だ
そうだ、そうだ、そうだ
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Now you’ll say
you’re startin’ to feel
the push and pull
Of what could be and never can
You mirror me stumblin’そうだ、そうだ、そうだ
あなたは言った
押したり引いたりを感じ始めていると
何ができて何ができないかを
あなたは僕と同じように戸惑っていた
through those
Old fashioned superstitions
I find too hard to break
Oh maybe you’re out of placeその中で
時代遅れの迷信を
壊すのは難しいとわかった
あぁ、あなたはきっと場違いかもしれない
What’s good enough for you?
Is good enough for me
It’s good enough,
it’s good enough for me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeahあなたはそれで十分なの?
それで私は十分だ
それで十分だ
それで私は十分だ
そうだ、そうだ、そうだ
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
For you its good enough
For me it’s good, it’s good enough
It’s good enough for me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeahそうだ、そうだ、そうだ
あなたはそれで十分なの?
それで私は十分だ
それで十分だ
それで私は十分だ
そうだ、そうだ、そうだ
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Old fashioned superstitions
I find too hard to break
Oh maybe you’re out of placeそうだ、そうだ、そうだ
その中で
時代遅れの迷信を
壊すのは難しいとわかった
あぁあなたはきっと場違いかもしれない
What’s good enough for you?
Is good enough for me
It’s good enough,
it’s good enough for me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeahあなたはそれで十分なの?
それで私は十分だ
それで十分だ
それで私は十分だ
そうだ、そうだ、そうだ
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
For you its good enough
For me it’s good, it’s good enough
It’s good enough for me
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeahそうだ、そうだ、そうだ
あなたはそれで十分なの?
それで私は十分だ
それで十分だ
それで私は十分だ
そうだ、そうだ、そうだ
そうだ、そうだ、そうだ
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
そうだ、そうだ、そうだ
そうだ、そうだ、そうだ
歌詞を読み解いていくと「しがらみや固定概念で不自由な状態を打破したい」「子供の頃に考えた頭の中の空想や想像を実現したい」というメッセージが読み取れますね。
映画「グーニーズ」は少年の夏の冒険映画。子供の夢が詰まった「グーニーズ」はお子さんがわくわくしながら視聴できる映画なのはもちろん、大人がみても自身の青春時代の事を思い出すこと間違いなしの映画です。
子供の頃に誰もが感じる思いを歌った「グーニーズはグッドイナフ」は映画「グーニーズ」にはぴったりの主題歌であることがわかりました。
コメント